Thơ văn Lê_Tranh_(Phúc_vương)

Thơ văn của Phúc Vương Tranh đã thất lạc hết, hiện chỉ còn lại hai bài thơ chữ Hán được chép trong Hoàng Việt thi tuyển do Bùi Huy Bích biên soạn. Đó là bài Phụng họa Ngự chế Thiên vực giang hiểu phát (làm theo thể thất ngôn bát cú) và bài Xuân tảo (làm theo thể thất ngôn tứ tuyệt). Theo nhà văn Trúc Khê, thì cứ xem hai bài ấy cũng đủ biết Vương là một nhà thơ rất lỗi lạc [3].

Phiên âm Hán-Việt:Phụng họa Ngự chế Thiên vực giang hiểu phátHành sắc du du thự sắc nùng,Hoa khai như hải độ đầu hồng.Sơn phì thủy tú xuân dung lý,Ngư dược diên phi thánh hóa trung.Kha hạm hiểu xung thiêng chướng vụ,Tinh kỳ tình động nhất thiên phong.Tiểu thần hạnh đắc bồi thanh tất,Khoái đổ minh thời chí trị công.Trúc Khê dịch thơ:Phụng họa bài thơ ngự chế: Buổi sớm từ sông Thiên Vực ra điĐường xa bóng sớm còn dầy,Trăm hoa tươi thắm nở đầy bên sông.Nước non rờ rỡ xuân dung,Rồng bay cá nhảy trong vòng trời Nghiêu.Đè sương thuyền ngự veo veo,Tinh kỳ phấp phới theo chiều gió mai.Xe loan phận mọn theo đòi,Bốn phương mừng thấy nơi nơi thái hòa.
Phiên âm Hán-Việt:Xuân tảoNgật tọa niêm hương vạn niệm hy,Vi biên độc bãi tưởng thiên ky.Nguyên minh hiểu viện hoa do thấp,Phong tống hàn canh liễu bất phi.Trúc Khê dịch thơ:Sớm xuânĐốt hương lòng lặng như tờ,Đọc xong Kinh Dịch ngồi mơ sự trời.Trăng tàn hoa đẫm sương rơi,Liễu trong gió sớm không hơi động cành.